Das Beste von künstlicher und natürlicher Intelligenz, gewürzt mit einer Prise gesundem Menschenverstand
Dialog Translations wurde in Oldenburg im Dezember 1991 von Hans Christian v. Steuber gegründet. Zuvor hatte der in Oldenburg aufgewachsene Sprachfan (Abitur 1981 am Alten Gymnasium Oldenburg) eine mehrjährige Tätigkeit als Terminologe und Übersetzer in einem Berliner Übersetzungsbüro absolviert und drei Semester Linguistik in den USA und England studiert. Nach bescheidenen Anfängen in einem kleinen Arbeitszimmer erfolgte 1998 der Umzug in einen eigenen vollverglasten Neubau mit knapp 60 Quadratmetern Bürofläche und vier Arbeitsplätzen. Im Laufe der Jahre wuchs die Infrastruktur und wurde um einen gespiegelten Dell PowerEdge-Server und mehrere Macs und PCs erweitert und mit Gigabit-Verkabelung vernetzt. Heute sind wir in der Lage, dank eines weit verzweigten Teams von technisch versierten Übersetzerinnen und Dolmetschern ein breites Spektrum von Sprachkombinationen und Fachgebieten abzudecken. Der Schwerpunkt liegt dabei unverändert in den Bereichen IT, Telekommunikation und Regenerative Energien, wobei das Thema Offshore-Windenergie seit einigen Jahren ein neuer Schwerpunkt ist, ebenso wie Simultandolmetschen. Wir übersetzen Verträge, Heiratsurkunden, technische Dokumentationen, Werbung, Webseiten – das Spektrum ist breit. Marketingtexte mit werblichem Pfiff in geschliffenem Deutsch liegen uns besonders. Gerne polieren wir auch Texte unserer Kunden – niemand liest einen Text so sorgfältig wie ein Übersetzer.
Wir übersetzen nicht nur Texte, in denen es um nachhaltige Dinge wie regenerative Energien geht, wir legen größten Wert auf einen möglichst kleinen CO2-Abdruck. Darum setzen wir stromsparende Geräte ein und drucken auf Recyclingpapier, unsere Espressomaschine wird mit Bio-Bohnen gefüttert. Unser Strom kommt von Solarzellen auf dem Dach und von Green Planet Energy und das Brauchwasser aus einer Zisterne.
Jahrgang 1962, studierte in Hildesheim, Manchester (England) und Austin (Texas) als Fulbright-Stipendiat angewandte Sprachwissenschaften und Technik. 1989 erhielt er den Grad eines Diplom-Fachübersetzers von der Universität Hildesheim für die Sprachen Englisch, Französisch und Spanisch mit der Sachfach-Kombination Elektrotechnik/Maschinenbau. In seiner Diplomarbeit untersuchte er 1987 in Manchester das erste am Markt verfügbare PC-gestützte Übersetzungssystem Weidner. Nach zweieinhalbjähriger Tätigkeit als angestellter Terminologe und Übersetzer für die Fachübersetzergenossenschaft InTra eG in Berlin gründete er 1991 in Oldenburg Dialog Translations und wurde Mitglied des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ). Er war viele Jahre im Vorstand seines BDÜ-Landesverbands und Mitglied der Gesellschaft für technische Kommunikation (tekom). Nach langjähriger Praxis als Konferenzdolmetscher für Englisch wurde er 2025 in den Verband der Konferenzdolmetscher (VKD) aufgenommen. Seit 2019 ist er auch Übersetzungskoordinator der Universität Oldenburg. Im Privatleben ist er begeisterter Triathlet, singt im Extrachor des Oldenburgischen Staatstheaters und schreibt Gedichte, z. B. über die Unterschiede zwischen Dolmetschen und Übersetzen.