Zurück zur Übersicht
Wirtschaftsforum Offshore 2025 - diesmal auf Sylt
Hans Christian v. Steuber 26. Juli
Wirtschaftsforum Offshore 2025 - diesmal auf Sylt

In einem Monat heißt es wieder: Dolmetschen, wo andere Urlaub machen. Folge drei nach Helgoland und Binz: Sylt!
Das Wirtschaftsforum Offshore, das ich seit 2017 mit meinem Dolmetscher-Team betreuen darf, macht heuer einen Ausflug in den Nordfriesischen Inselarchipel.
Trotz des Gegenwinds aus der Politik von Trump bis Merz arbeitet meine Lieblingsbranche beherzt weiter an den anstehenden Projekten zur Energiewende, und das ist auch gut so. Ich bin sehr neugierig, was die Referentin Liz Burdock vom Oceantic Network aus den USA zu berichten haben wird.


Dafür verzichte ich dann auch schweren Herzens auf einen Start beim Triathlon in Otterndorf am 31. August... 

Neuste Beiträge

7 Jahre im International Office der Uni Oldenburg

Das verflixte siebte Jahr ist rum - seit mehr als sieben Jahren arbeite ich als Übersetzungskoordinator der Carl von Ossietzky Universität Oldenburg, und es ist jedes Jahr schöner. Es dürfte wenige Arbeitsplätze geben, die so von gegenseitiger Wertschätzung und kollegialer Zusammenarbeit geprägt sind wie dieser. Wir sind Teil der Verwaltung, aber die Bürokratie hält sich wirklich in Grenzen.

Hochschulübersetzer-Treffen in Hannover

Am 20. Januar 2026 trafen sich 16 Übersetzer von neun Universitäten im norddeutschen Raum im Internationalen Büro der Leibniz-Universität Hannover, um sich über die Praxis an den einzelnen Hochschulen beim Einsatz von KI-Tools auszutauschen. Nicht alle, aber immer mehr Übersetzungsdienste befassen sich mit dem Einsatz von Tools wie ChatAI und der Formulierung von Prompts. Die drei Vorträge sorgten für angeregte Diskussionen.

Vom Unterschied zwischen Dolmetschen und Übersetzen

Angesichts des Internationen Tags des Übersetzens habe ich ein altes Gedicht ausgebuddelt, das ich letztes Jahr u. a. auf LinkedIn veröffentlicht habe - es geht darum, was eigentlich der Unterschied ist zwischen den Tätigkeiten des Dolmetschens und Übersetzens. Immer wieder werde ich beauftragt, eine Simultanübersetzung vorzunehmen, was ziemlich menschenunmöglich ist, denn dann müsste man so schnell tippen können, wie jemand spricht.