Zurück zur Übersicht
Unser fünfter Dolmetscheinsatz auf der WindForce in Bremerhaven
Hans Christian v. Steuber 04. Juli
Unser fünfter Dolmetscheinsatz auf der WindForce in Bremerhaven

Vom 16. bis 18. Juni fand in Bremerhaven auf dem Gelände der Stahlbau Nord mit der WindForce einer der wichtigeren Termine der Offshore-Wind-Branche statt, und wir von dialog translations durften mit einem vierköpfigen Team zwei Tage lang die Dolmetschkabinen mit Leben erfüllen. Als Aufwärmübung wurden den Teilnehmern am Montag zwei sechsstündige Exkursionen zu Industriestandorten in Stadt und Region geboten. Ich habe an der städtischen Version teilgenommen, bei der gut zwanzig Teilnehmer nach Überquerung der Weser per Fähre die Turmproduktion bei Steelwind bestaunen konnten - immerhin werden dort Stahlplatten zu Rohren mit zehn Meter Durchmesser gebogen. Als Nächstes stand ein Besuch bei RelyOn an, wo Sicherheitstrainings für Offshore-Techniker unter und über Wasser durchgeführt werden. Als nächstes ging es zur Bremerhavener Wasserstofftankstelle, wo die Wasserstoffbusse der Stadt betankt werden. Passend dazu wurden im Anschluss Elektrolyseure besichtigt und zum Abschluss gab es eine ausführliche Hafenrundfahrt mit dem Bus entlang dem 4 Kilometer langen Kai des Bremerhavener Nordseeterminals - dicht vorbei an 400 Meter langen Containerfrachtern mit über 19.000 Containern an Bord und umschwärmt von bemannten turmhohen Van Carriern.

Wie schon in den Vorjahren hatte der Veranstalter vor den Hallen einen Sandstrand aufgeschüttet, auf dem man die Pausen im Strandkorb verbringen konnte. Sogar an einen Kicker war gedacht, hervorragend zum Netzwerken und Teambuilding geeignet.

 

https://windforce.info/windforce-2025/program/

Neuste Beiträge

7 Jahre im International Office der Uni Oldenburg

Das verflixte siebte Jahr ist rum - seit mehr als sieben Jahren arbeite ich als Übersetzungskoordinator der Carl von Ossietzky Universität Oldenburg, und es ist jedes Jahr schöner. Es dürfte wenige Arbeitsplätze geben, die so von gegenseitiger Wertschätzung und kollegialer Zusammenarbeit geprägt sind wie dieser. Wir sind Teil der Verwaltung, aber die Bürokratie hält sich wirklich in Grenzen.

Hochschulübersetzer-Treffen in Hannover

Am 20. Januar 2026 trafen sich 16 Übersetzer von neun Universitäten im norddeutschen Raum im Internationalen Büro der Leibniz-Universität Hannover, um sich über die Praxis an den einzelnen Hochschulen beim Einsatz von KI-Tools auszutauschen. Nicht alle, aber immer mehr Übersetzungsdienste befassen sich mit dem Einsatz von Tools wie ChatAI und der Formulierung von Prompts. Die drei Vorträge sorgten für angeregte Diskussionen.

Vom Unterschied zwischen Dolmetschen und Übersetzen

Angesichts des Internationen Tags des Übersetzens habe ich ein altes Gedicht ausgebuddelt, das ich letztes Jahr u. a. auf LinkedIn veröffentlicht habe - es geht darum, was eigentlich der Unterschied ist zwischen den Tätigkeiten des Dolmetschens und Übersetzens. Immer wieder werde ich beauftragt, eine Simultanübersetzung vorzunehmen, was ziemlich menschenunmöglich ist, denn dann müsste man so schnell tippen können, wie jemand spricht.