7 Jahre im International Office der Uni Oldenburg
Das verflixte siebte Jahr ist rum - seit mehr als sieben Jahren arbeite ich als Übersetzungskoordinator der Carl von Ossietzky Universität Oldenburg, und es ist jedes Jahr schöner. Es dürfte wenige Arbeitsplätze geben, die so von gegenseitiger Wertschätzung und kollegialer Zusammenarbeit geprägt sind wie dieser. Wir sind Teil der Verwaltung, aber die Bürokratie hält sich wirklich in Grenzen.
Mehr erfahren
Hochschulübersetzer-Treffen in Hannover
Am 20. Januar 2026 trafen sich 16 Übersetzer von neun Universitäten im norddeutschen Raum im Internationalen Büro der Leibniz-Universität Hannover, um sich über die Praxis an den einzelnen Hochschulen beim Einsatz von KI-Tools auszutauschen. Nicht alle, aber immer mehr Übersetzungsdienste befassen sich mit dem Einsatz von Tools wie ChatAI und der Formulierung von Prompts. Die drei Vorträge sorgten für angeregte Diskussionen.
Mehr erfahren
Vom Unterschied zwischen Dolmetschen und Übersetzen
Angesichts des Internationen Tags des Übersetzens habe ich ein altes Gedicht ausgebuddelt, das ich letztes Jahr u. a. auf LinkedIn veröffentlicht habe - es geht darum, was eigentlich der Unterschied ist zwischen den Tätigkeiten des Dolmetschens und Übersetzens. Immer wieder werde ich beauftragt, eine Simultanübersetzung vorzunehmen, was ziemlich menschenunmöglich ist, denn dann müsste man so schnell tippen können, wie jemand spricht.
Mehr erfahren