Das verflixte siebte Jahr ist rum - seit mehr als sieben Jahren arbeite ich als Übersetzungskoordinator der Carl von Ossietzky Universität Oldenburg, und es ist jedes Jahr schöner. Es dürfte wenige Arbeitsplätze geben, die so von gegenseitiger Wertschätzung und kollegialer Zusammenarbeit geprägt sind wie dieser. Wir sind Teil der Verwaltung, aber die Bürokratie hält sich wirklich in Grenzen. In diesem Team wird Teamgeist auch gelebt.
Meine Aufgaben ist die Koordination der Übersetzung von Formularen, Prüfungsordnungen und Webseiten ins Englische. Mittlerweile werden die meisten Seiten von uol.de automatisch in Echtzeit ins Englische übersetzt, aber bleibt da noch genug zu tun. Zwar sind heutige Übersetzungstools leistungsfähig, aber noch lange nicht gut genug, um ohne Nacharbeit auszukommen. Die Uni Oldenburg hat ein eigenes Glossar mit Sprachregelungen, die bei der Übersetzung berücksichtigt werden müssen. Nicht selten kommt es zu gravierenden Sinnfehlern bei der KI-Übersetzung. Und auch stilistisch gibt es Nachbesserungsbedarf.