Blog

  • Dolmetscher-Schwerpunkte

    3 Jun. 2019

    Schon gewusst? Besonders gerne dolmetscht Hans Christian v. Steuber bei Konferenzen zum Thema Energie, aber auch auf den Gebieten Informationstechnologie und Telekommunikation fühlt er sich sehr wohl – Grundlage dafür ist z. B. die jahrzehntelange direkte Tätigkeit für viele Standorte der Firma Dell Computer (Round Rock (Texas), Frankfurt und London) zu Themen wie Netzwerktechnik, Server… Read more »

    Mehr lesen
  • Nicht mehr erreichbar dank VoIP

    21 Mai. 2019

    Man hätte es ja ahnen können – seit unsere Telefonanlage auf VoIP umgestellt ist und unsere ISDN-Anschlüsse zusammengelegt wurden, gibt es Probleme. Heute können wir weder raustelefonieren noch sind wir telefonisch zu erreichen. Liebe Kunden und Partner, wir sind noch da und bei der Arbeit – nur die Leitung ist gestört. Bitte haltet durch und… Read more »

    Mehr lesen
  • Deutschland, Österreich und Italien in einem Zug: Von Translation, Transport und Tiramisu. BPConf 2019 in Bologna

    7 Mai. 2019

    Wenn einer eine Reise tut… dann kann er was erleben, heißt es. Netzwerken und Fortbildung waren zwei wichtige Gründe für meine Teilnahme an der Übersetzerkonferenz BPConf, die diesmal in Norditalien stattfand – frühere Austragungsorte waren z. B. Budapest und Wien. Das BP steht für Business und Practice – oder auch für badass polyglot. Unter diesem… Read more »

    Mehr lesen
  • Zukunft Offshore 2019

    15 Apr. 2019

    Dolmetscheinsatz Berlin 3.0 Berlin, 9. und 10. April 2019 Eins wissen wir jetzt – Niedersachsens Umweltminister Olaf Lies ist im Gespräch ein unheimlich netter Kerl, aber als Schnellredner eine Herausforderung für jeden Dolmetscher. Wir hatten ihn ja vorher zu seinen Themen befragt, und er meinte, ein bissel was zu Offshore, ein bissel was zu Onshore,… Read more »

    Mehr lesen
  • Souveräner Auftritt bei der Oldenburgischen Landesbank

    26 Mrz. 2019

      Die Oldenburgische Landesbank (OLB), führende Regionalbank im Nordwesten, wollte Neuland betreten: Die wegen der internationalen Anteilseigner auf Englisch durchgeführte Aufsichtsratssitzung am 20. März 2019 sollte erstmals ins Deutsche gedolmetscht werden. Eigentlich hatte man dabei an Gesprächsdolmetschen mit Raumton gedacht, wobei die Dolmetscher mitten unter den Teilnehmern gesessen hätten. Die organisierende Kollegin Linda Meyer vom… Read more »

    Mehr lesen
  • Colt Technology erweitert Glasfasernetz in Berlin

    22 Okt. 2018

    Erfolgreicher Dolmetscheinsatz für Colt Technology in Berlin Anders als im Fall von Helgoland gelangt man nach Berlin bequem auf dem Landweg. Und das Waldorf Astoria am Bahnhof Zoo in Berlin bot einen attraktiven Rahmen für die Feier des Glasfasernetz-Ausbaus von Colt. Das neue Netz soll den Berliner Unternehmen rasante Datenübertragungsgeschwindigkeiten von 100 Gbit/s bescheren. Die komplette… Read more »

    Mehr lesen
  • Offshore-Dolmetschen auf Helgoland 2018

    3 Okt. 2018

    Dolmetschen beim „Wirtschaftsforum Offshore“, die Zweite Dieses Jahr war der Weg zum Offshore-Forum die eigentliche Herausforderung, denn es wehte eine steife Brise auf der Nordsee. So steif, dass der Katamaran eigentlich gar nicht hätte fahren sollen, aber ein halbes Hundert Windmanager machte Druck, und so knallte der Katamaran durch die meterhohen Wellen, dass den Passagieren… Read more »

    Mehr lesen
  • Konferenzdolmetscher in Aktion

    19 Sep. 2018

    Vom Dolmetschen bei schönem Wetter   Wenn ein Wort das andre gibt und Mikrofone fröhlich wippen das Headset an den Ohren fiept und Stimmen vor Erregung kippen   Wenn nur ‘ne Glaswand transparent hinter dem Tisch voll von Geräten dich von zweihundert Leuten trennt die eigentlich nichts lieber täten   als draußen in der prallen… Read more »

    Mehr lesen
  • Von CAT-Tools und Katzen

    24 Aug. 2018

    CAT s Übersetzer allgemein sind vormittags zumeist allein Partner, Kinder außer Haus nur selber kommt man nicht heraus.   Wer nicht mit andren schafft gemeinsam fühlt sich darum mitunter einsam. Da liegt dann eine Lösung nah – die hat vier Pfoten, ist doch klar   Sie schleicht diskret durch die Natur und wärmt auch gern… Read more »

    Mehr lesen
  • Oldenburger Übersetzertreff

    9 Apr. 2018

    Am kommenden Mittwoch um 18 Uhr findet er wieder statt: Der Oldenburger Treff für Dolmetscher und Übersetzerinnen. Angesichts des schönen Wetters geht es diesmal ins Restaurant/Eiscafé DESEO das mit einer herrlichen Terrasse zu bestechen weiß. Adresse: Rauhehorst 14. · 26127 Oldenburg · Telefon 0441 - 98 33 80 50 · info@deseo-ol.de · www.deseo-ol.de Von der Innenstadt kommend… Read more »

    Mehr lesen
  • Übersetzertreffen Oldenburg

    20 Mrz. 2018

    Was und wann Übermorgen, Donnerstag, 22. März 2018, 18 Uhr findet der Oldenburger Übersetzerstammtisch wieder statt. Willkommen ist jeder, der in Oldenburg mit Übersetzen oder Dolmetschen oder sonstwie mit Fremdsprachen zu tun hat. Dabei ist es egal, ob man Mitglied im BDÜ oder in anderen Übersetzer- oder Dolmetscher-Verbänden ist. Besonders Berufsanfänger sind immer willkommen! Wir freuen uns,… Read more »

    Mehr lesen
  • 20 Jahre Oldenburger Übersetzerstammtisch

    17 Okt. 2017

    Übersetzerstammtisch in Jahre Oldenburg wird 20 – Jubiläumstreffen am Freitag, 20.10.2017 im Café Extrablatt Man schreibt das Jahr 1997. Im prächtigen Grand Café (mit vom 2. Stock im Atrium herabhängender Weltkugel in Anspielung auf Jules Vernes „Reise in 80 Tagen um die Welt“) treffen sich nach einer Meldung in der Niedersachsen-Publikation des Bundesverbands der Dolmetscher und… Read more »

    Mehr lesen
  • Dolmetscheinsatz Kulturlounge Seelig am Do, 5.10.2017, 19 Uhr

    5 Okt. 2017

    Dolmetscheinsatz in der Kulturlounge Seelig: Die polnische Malerin Agata Nowosielska im Gespräch mit dem Kunstkritiker Dr. Rainer Bessling. Agata Nowosielska-How I ended up becoming a painter Foto: Agata Nowosielska Ausstellungseröffnung Donnerstag, 5. Oktober 2017/19 Uhr/Eintritt frei/Kulturlounge Seelig in den Schlosshöfen, Schloßplatz 2, 26122 Oldenburg Die Künstlerin ist anwesend. Die polnische Künstlerin Agata Nowosielska lebt und arbeitet in Danzig…. Read more »

    Mehr lesen
  • Offshore-Dolmetscheinsatz

    30 Aug. 2017

    Reif für die Insel Von Donnerstag, 31. August bis Freitag, 1. September dolmetsche ich simultan, wenn sich auf Helgoland prominente Vertreter der Windenergiebranche und Repräsentanten der Politik aus Bund und Ländern über die Perspektiven von Offshore-Windparks austauschen. „Meine“ Vorträge: Stefan Kapferer, Vorsitzender der Hauptgeschäftsführung des BDEW: „Offshore-Windenergie: Beiträge für eine erfolgreiche Umsetzung der Energiewende“ Dirk Güsewell,… Read more »

    Mehr lesen
  • Oldenburger Übersetzerstammtisch

    7 Aug. 2017

    Was und wann Am kommenden Mittwoch, den 9. August 2017 um 19 Uhr findet der Oldenburger Übersetzerstammtisch wieder statt. Willkommen ist jeder, der in Oldenburg mit Übersetzen oder Dolmetschen oder sonstwie mit Fremdsprachen zu tun hat. Dabei ist es egal, ob man Mitglied im BDÜ oder in anderen Übersetzer- oder Dolmetscher-Verbänden ist. Besonders Berufsanfänger sind immer willkommen! Wir… Read more »

    Mehr lesen
  • Übersetzertreff Oldenburg am Mittwoch, 10. Mai

    8 Mai. 2017

    Was und wann Am kommenden Mittwoch, den 10.5.2017 um 19 Uhr treffen wir uns wieder. Willkommen ist jeder, der in Oldenburg mit Übersetzen oder Dolmetschen oder sonstwie mit Fremdsprachen zu tun hat. Dabei ist es egal, ob man Mitglied im BDÜ oder in anderen Verbänden ist. Besonders Berufsanfänger sind immer willkommen! Wir freuen uns, jungen KollegInnen auf… Read more »

    Mehr lesen
  • Übersetzertreff Oldenburg: 12. April

    4 Apr. 2017

    Am übernächsten Mittwoch, den 12.4.2017, 19 Uhr treffen wir uns wieder – alle, die in Oldenburg mit Übersetzen oder Dolmetschen oder sonstwie mit Fremdsprachen zu tun haben, ob Mitglied im BDÜ oder in anderen Verbänden. Treffpunkt diesmal ist die Klinkerburg im Oldenburger Hauptbahnhof. Bei dieser Gelegenheit wollen wir diskutieren, wie es mit unserem Stammtisch, der… Read more »

    Mehr lesen
  • Neujahrstreffen BDÜ LV Nord am 01.02.2017 in Salzgitter

    19 Dez. 2016

    Neujahrstreffen des BDÜ LV Nord dieses Jahr eine heiße Sache Am 1. Februar bietet der BDÜ Landesverband Nord (zuständig für Hamburg, Bremen, Niedersachsen, Schleswig-Holstein) seinen Mitgliedern sowie Freunden und Bekannten etwas ganz Besonderes: Den Besuch eines ausgewachsenen Stahlwerks. (Hinweis: Das Neujahrstreffen ist vorrangig für Mitglieder des LV Nord reserviert. Mitglieder aus anderen Landesverbänden oder Nicht-BDÜ-Mitglieder können… Read more »

    Mehr lesen
  • Rechnung per Identitätsdiebstahl

    15 Dez. 2016

    Gefälschte Rechnungen Heute erhielt ich einen Anruf von einer mir unbekannten Stuttgarterin, die per Mail eine Rechnung über Linux-Software erhalten hat, auf der mein Name und meine Anschrift stehen – nur die Telefonnummer war falsch, denn die ist in Frankfurt und nicht in Oldenburg. (Die Betroffene hatte schlauerweise erst mal nach meinem Büro gegoogelt). Zahlungsinformationen standen… Read more »

    Mehr lesen
  • Messe WindEnergy in Hamburg

    12 Sep. 2016

    Hamburg im Zeichen der Windkraft Vom 27. bis 20. September findet in der Hansestadt der Branchentreff der Windenergie-Unternehmen statt. 1200 Aussteller decken das komplette Spektrum von Offshore bis Onshore ab. Als Weltleitmesse für Windenergie bildet die WindEnergy die gesamte Wertschöpfungskette im On- und Offshore-Bereich ab. Mit dem Schwerpunkt Speichertechnologien bietet sie überdies besondere Expertise. Geballte… Read more »

    Mehr lesen
  • Übersetzer-Stammtisch Oldenburg

    13 Mai. 2016

    Oldenburger Übersetzerstammtisch am 11. Mai bei herrlichem Sonnenschein auf der Dachterrasse im Seelig bei angenehmer Loungemusik. Zwei Briten, ein Amerikaner, drei Deutsche und viel Spaß. Hier bot sich die Gelegenheit, seine Kenntnisse des Gin zu erweitern und sich mit den kulturellen Unterschieden zwischen Indien und Nordkorea auseinanderzusetzen.

    Mehr lesen
  • Praktikantin besteht Feuertaufe

    12 Feb. 2016

    Last woman standing Am letzten Arbeitstag meiner beiden Praktikantinnen im Februar 2016 musste ich wegen eines Fachvortrags in Hamburg schon um 14:30 zum Bahnhof und hatte mit knapper Not noch die Übersetzung einer Präsentation für ein Telekommunikationsunternehmen fertiggestellt, die meine Praktikantinnen dann in PowerPoint layouten mussten. Stresslevel steigt Der Kunde drängte per Mail, die ersten… Read more »

    Mehr lesen
  • Ermächtigt und beeidigt

    9 Feb. 2016

    Zur Beeidigung nach Hannover Nachdem die amtierende Richterin am Landgericht Hannover mich heute Morgen beeidigt hat, darf ich mich nun „Vom Landgericht Hannover ermächtigter Übersetzer und beeidigter Dolmetscher für die Sprachen Englisch, Französisch und Spanisch“ nennen. Dem Ganzen voraus ging – wie bereits an dieser Stelle berichtet – eine Fortbildung in Sachen Rechtssprache und Rechtswesen und… Read more »

    Mehr lesen
  • Amazon schadet nicht nur Übersetzern

    6 Dez. 2015

    Warum ich nichts mehr bei Amazon kaufe Brutaler Verdrängungswettbewerb Amazon ist auf dem Weg zu einem Monopol und beherrscht bereits 32 % des deutschen Büchermarkts. Verlage werden mit Benachteiligung bei der Auslieferung erpresst, wenn sie keine Preiszugeständnisse machen. Wenn etwa ein Buch bei Amazon nicht oder nur mit langer Lieferfrist verfügbar ist, kann das auch… Read more »

    Mehr lesen
  • Beeidigte Übersetzer auf dem Prüfstand

    19 Nov. 2015

    Alles neu in Niedersachsen Zum Jahresende 2015 büßen alle vor 2012 in Niedersachsen vereidigten Übersetzer und Dolmetscher ihre gerichtliche Zulassung ein. Als betroffener Übersetzer, der seit Jahrzehnten seine Beeidigung beim zuständigen Landgericht vor Ort in der Tasche bzw. in einem schönen Ordner hat, fragt man sich erst einmal: Was soll die Schikane? Schließlich verfüge ich ja über 23… Read more »

    Mehr lesen
  • Übersetzungsschrott

    8 Nov. 2015

    Übersetzungen für die Tonne Das Eigentor der Woche ist wohl das Werbemailing eines britischen Übersetzungsdienstleisters, das mir am Freitag aus London hereinschneite – viel Spaß beim Lesen! —————— Sei gegrüßt, Ich heiße Anca und vertrete die Londoner Übersetzungsagentur YTranslations LTD wie bietet qualitative und kostengünstige Übersetzungsdienstleistungen benutzend „nur die richtige Wörter“. Im Folgenden möchte ich nicht… Read more »

    Mehr lesen
  • Übersetzung und Lektorat im Doppelpack

    28 Okt. 2015

    Warum Übersetzer die perfekten Lektoren sind Kaum jemand liest einen Text so gründlich wie derjenige oder diejenige, der oder die ihn übersetzt. Da bietet es sich doch eigentlich an, im Paket mit der Übersetzung auch gleich ein gründliches Lektorat der Vorlage mit einzukaufen. Natürlich würde sich diese Frage nicht stellen, wären alle Vorlagen perfekt und… Read more »

    Mehr lesen
  • Beglaubigte Übersetzungen

    17 Okt. 2015

    Rechtssprache-Prüfung für Übersetzer und Dolmetscher Gemäß § 31 NJG erlöschen allgemeine Beeidigungen von Dolmetschern bzw. Ermächtigungen von Übersetzern, die vor dem 01.01.2011 vorgenommen worden sind, mit Ablauf des 31.12.2015[i]. Wer über diesen Zeitpunkt hinaus vereidigt werden oder bleiben möchte, muss seine Kenntnisse des deutschen Rechtswesens im Rahmen einer vom Land Niedersachsen zugelassenen Prüfung nachweisen. Die Vereidigung… Read more »

    Mehr lesen
  • DVX & NaturallySpeaking

    14 Okt. 2015

    DVX und Dragon NaturallySpeaking Diktier-Software in der Übersetzungspraxis Wie jeder andere Mensch beschleunigen auch die moderne Übersetzerin und der moderne Übersetzer ihre Arbeit gern durch den Einsatz produktivitätssteigernder Werkzeuge. So gehören seit vielen Jahren sogenannte Translation Memorys (kurz TM) zur Standardausrüstung jedes modernen Übersetzungsbüros. Immer größer wird inzwischen aber auch die Zahl der Kollegen, die… Read more »

    Mehr lesen
  • Dolmetschen für Obama

    13 Okt. 2015

    Dolmetschen ist eine Tätigkeit, von der viele Menschen nur eine ungenaue Vorstellung haben. Am 12.10.2015 brachte der Spiegel ein lesenswertes Interview mit einer Dolmetscherin der Bundesregierung, das einen guten Einblick in die Arbeitswelt von Dolmetschern gibt. Der Leser erfährt nicht nur den Unterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen, sondern erhält auch einen Eindruck von den konkreten Arbeitsbedingungen… Read more »

    Mehr lesen
  • Dialog-Konferenz bringt neuen Schwung in altes Zollamt

    8 Okt. 2015

    Die Konferenz des noch jungen Übersetzerverbands DVÜD in Hamburg 2015 vom 2. bis 5. Oktober 2015 in Hamburg geizte nicht mit neuen Akzenten – statt in einem Hotel oder Konferenzzentrum fand sie in der intimen Atmosphäre des ehemaligen Zollamts in der von ehrwürdigen Backsteingebäuden geprägten Hamburger Speicherstadt statt. Schon bei der Ankündigung der Konferenz im… Read more »

    Mehr lesen
  • Dolmetscheinsatz im Oldenburger Rathaus

    22 Sep. 2015

    Dolmetscheinsatz im Rathaus von Oldenburg Am 22. August erreicht mich folgende Nachricht vom Oldenburger Triathlonclub: „Wir haben seit heute jugendliche südafrikanische Triathleten zu Gast. Diese sind am kommenden Donnerstag zwischen 13:30 und 15:00 Uhr zum Empfang ins (Oldenburger) Rathaus geladen. Die Bürgermeisterin will ihre Ansprache auf Deutsch halten. Könntest Du evtl. die Veranstaltung in der Zeit… Read more »

    Mehr lesen
  • Hamburger Übersetzerkonferenz nur noch heute mit Rabatt

    13 Sep. 2015

    Die erste Konferenz des DVÜD (Verband der freien Übersetzer und Dolmetscher), die vom 1. bis 4. Oktober in der Hamburger Hafencity stattfindet, ist noch bis Sonntag um Mitternacht um 21 % rabattiert: http://konf.dvud.de/2015/09/letzte-rabattaktion-fuer-die-dkonf2015-nur-von-freitag-bis-sonntag/

    Mehr lesen
  • Erneuerbare Energien werden Kernthema

    31 Aug. 2015

    Kundenportfolio im Bereich Erneuerbare Energien wächst Das Projekt: Nach einem viertägigen Marathon (Arbeitsbeginn 8 Uhr, Ende ca. 23 Uhr) habe ich gestern, Sonntag, 30. August 2015, 23:59 Uhr (!) die deutsche Übersetzung einer Studie zum Thema „The Future of Energy Supply in Africa“ mit 17.183 Wörtern eine Stunde vor dem offiziellen Abgabetermin abgeliefert. Der Kunde:… Read more »

    Mehr lesen
  • Harte Nüsse für Übersetzer

    6 Mai. 2015

    User experience „Die IT kann die Bereitstellung von Windows-Desktops und -Anwendungen vereinfachen und die Desktop-TCO dank der zuverlässigen Wirtschaftlichkeit der Cloud senken. Und Anwender freuen sich über eine großartige Anwendererfahrung – unabhängig vom verwendeten Gerät oder Browser.“ Klingt irgendwie übersetzt, gell? Jemand hat great, user und experience im Wörterbuch nachgeschlagen und dafür großartig, Anwender und… Read more »

    Mehr lesen
  • Anglizismus der Woche

    6 Mrz. 2015

    Ist Ihnen schon mal aufgefallen, dass Produktbeschreibungen heute häufig aus einer Ansammlung von Befehlen bestehen, die uns dazu auffordern, etwas zu tun? Dabei will man uns eigentlich erklären, was das Produkt Tolles für UNS tun kann? Besonders lustig finde ich es, wenn man mir befiehlt, etwas zu erhalten, etwa „Erhalten Sie nützliche Tipps!“ Nö, jemand… Read more »

    Mehr lesen
  • Anglizismus der Woche

    10 Feb. 2015

    Häufig stoße ich in deutschen Zeitungsartikeln mit englischsprachigen Quellen auf eine im Grunde unidiomatische Verwendungsweise des Worts „einige“, etwa, wenn es heißt „In XXX gibt es einige der besten Restaurants Deutschlands“. Im Englischen ist die Formulierung „some of the best“ sehr üblich, im Deutschen eher nicht. Es ist vielleicht nur eine Nuance, aber hier scheint… Read more »

    Mehr lesen
  • Fröhliche Weihnachten in über 70 Sprachen….

    24 Dez. 2014

    http://secure.bdue.de/weihnachtsdatenbank.php

    Mehr lesen
  • Dativ mordet weiter – auch in der Oldenburger Nordwest-Zeitung vom 13.10.2013

    19 Okt. 2013

    Die Überschrift lautete: „Berlin gedenkt Totem vom Alex“ Nein, hier geht es nicht um indianische Symbole auf Marterpfählen, der Autor meint  jemanden, der nicht mehr lebt. Eine kurze Google-Suche nach „gedenkt totem“ liefert 1410 Treffer und lehrt, dass selbst Spiegel online der Toten schon im Dativ gedacht hat: „Niederlande gedenkt totem Linienrichter“ schrieb man dort im… Read more »

    Mehr lesen
  • Brüssel spricht Frenglisch

    9 Sep. 2013

    In der Sendung „Europa heute“ berichtete die Brüssel-Korrespondentin an diesem Montag, dass das in offiziellen EU-Dokumenten verwendete Englisch von starken Einflüssen z. B. aus dem Französischen geprägt sei. Beispiel:  ”An agent has precised the modalities of actual English usage that can be used with reasonability by European actors and those engaged in planification.” Dieser kurze Satz… Read more »

    Mehr lesen
  • Unwiderstehliche Anfragen, die zweite … Ende gut, alles gut!

    18 Feb. 2013

    Hallo Herr von Steuber, vielen herzlichen Dank für die zuverlässige Lieferung und Ihr Engagement mit der Excel-Liste. Das habe ich so auch noch nicht erlebt – spricht für Sie.. wirklich toll! Ich habe bereits alles entsprechend an XXXX weitergeleitet. Sollte ich hier noch einmal Feedback bekommen, melde ich mich bei Ihnen.   Herzlichen Dank für… Read more »

    Mehr lesen
  • Bericht Kollegentreffen Übersetzer Oldenburg und Umgebung

    17 Feb. 2013

    Am letzten Mittwoch trafen sich sieben Übersetzerinnen und Übersetzer im Restaurant Kaiserschote und diskutierten angeregt und passioniert geschlagene drei Stunden lang über neuere Entwicklungen bei Translation Memory Tools, Erfahrungen mit Kunden und KollegInnen sowie Auseinandersetzungen im Berufsverband (BDÜ) auf Landesebene. Die weiteste Anfahrt mit fast 70 Kilometern hatte Tanja Schneider, Diplomdolmetscherin für Italienisch und Englisch… Read more »

    Mehr lesen
  • Unwiderstehliche Anfragen, die erste…

    12 Feb. 2013

    Vor einer Woche erreichte uns folgende Anfrage einer Werbeagentur aus München: Hallo Herr von Steuber, Sie wurden mir von Dell als toller und zuverlässiger Dienstleister empfohlen, der auch schon kompetent für Siemens übersetzt hat. Nun benötigt Dell Verträge für BMW ins Englische übersetzt: dies sind die 3 Anhänge dazu. Da sich hier auch Grafiken drin… Read more »

    Mehr lesen
  • Vom Deppen-Apostroph zum Deppengeschlecht

    6 Feb. 2013

    Heute erreichte mich eine Werbung eines Autovermieters, die die zunehmende Geschlechtsbewusstlosigkeit (jedenfalls auf der Ebene der Grammatik) hierzulande schön veranschaulicht – über dem Foto eines Oberklassewagens prangte die Überschrift Dynamik in seiner schönsten Form.  In wessen Form, frage ich mich da doch. Oder in wem seiner? In ihm seiner? Alles fing vor ein paar Jahren… Read more »

    Mehr lesen
  • Technische Universität Dresden erteilt Bull den Zuschlag für neuen Supercomputer

    16 Jan. 2013

    Diese Meldung unseres Kunden Bull Computer aus Köln hat mich besonders gefreut, haben wir doch vor einigen Monaten bei dialog translations zu dritt unter höchstem Zeitdruck die umfangreichen Ausschreibungsunterlagen für Bull ins Englische übersetzt: “Technische Universität Dresden erteilt Bull den Zuschlag für neuen Supercomputer Heute erteilte uns das ZIH (Zentrum für Informationsdienste und Hochleistungsrechnen) der… Read more »

    Mehr lesen
  • Cashtration and Giraffiti

    4 Jan. 2013

    The Washington Post’s Mensa Invitational once again invited readers to take any word from the dictionary, alter it by adding, subtracting, or changing one letter, and supply a new definition. Here are the winners: 1. Cashtration (n.): The act of buying a house, which renders the subject financially impotent for an indefinite period of time. 2. Ignoranus: A… Read more »

    Mehr lesen
  • Maschinelle Übersetzung

    13 Dez. 2012

    Ein schönes Beispiel für den Unterschied zwischen maschineller und ordentlicher Übersetzung:   Englisch Deutsch The 1 GHz Qualcomm Snapdragon processor makes the phone incredibly responsive as you multitask from app to appwithout skipping a beat, while the instinctive HTC Sense experience lets you wield the power of the HTC Desire with the greatest of ease.istyles.com… Read more »

    Mehr lesen
  • Falsche Übersetzer

    12 Dez. 2012

    Kürzlich wurden wir durch ein Rundschreiben eines brasilianischen Übersetzungsbüros an Folgendes erinnert: Es gibt auf dem Übersetzungsmarkt unglaublich unprofessionelle Menschen. Es gibt ebenso unprofessionelle Übersetzungsbüros, die diesen Menschen Aufträge geben und sich dann über die Ergebnisse wundern (wenn sie diese denn beurteilen können). Und jetzt kommt‘s: Es gibt offenbar außerdem Menschen, die sich in Serie… Read more »

    Mehr lesen
  • 20 Jahre dialog translations in Oldenburg

    23 Nov. 2012

    Über 10 Millionen übersetzte Wörter ODER eine Million Zeilen ODER 50.000 Seiten ODER 6.000 Projekte = über 20 Jahre dialog translations! An dieser Stelle vielen Dank an alle langjährigen internen und externen Mitarbeiter, die mich auf dem Weg begleitet haben und weiter begleiten.   Hans Christian v. Steuber Dipl.-Fachübersetzer Inhaber

    Mehr lesen
  • Willkommen auf dem Blog von dialog translations

    15 Nov. 2012

    Liebe Leserin, lieber Leser, hier möchte ich Kunden, Partnern und Kollegen Wissenswertes aus unserer Übersetzerpraxis berichten – von technischen und linguistischen Aspekten, Erfolgen und Tücken des sprachlichen Alltags. Viel Vergnügen! Ihr Hans Christian v. Steuber Dipl.-Fachübersetzer Mitglied im BDÜ und der tekom von.steuber@dialog-translations.com  

    Mehr lesen
  • Wirtschaftliche Lösungen für anspruchsvolle Übersetzungsprojekte

    15 Nov. 2012

    Sie haben hochwertige Inhalte, die zu konkurrenzfähigen Preisen wirtschaftlich, sorgfältig und zuverlässig in andere Sprachen übertragen werden sollen? Als Team erfahrener Diplom-Übersetzer, Terminologen und Dolmetscher bearbeiten wir eine umfangreiche fachliche Bandbreite mit einer Reihe von ausgeprägten Schwerpunkten wie Telekommunikation, Informationstechnologie über Windenergie, Solartechnologie, Maschinenbau und Chemie. Wir arbeiten mit zahlreichen Sprachen, Formaten und Textsorten –… Read more »

    Mehr lesen