DeutschEnglisch

Techniken

Translation Memory

Seit 1994 arbeiten wir mit dem Lokalisierungstool Déjà Vu von Atril. Dieses Tool erlaubt die gleichzeitige Bearbeitung von Übersetzungsprojekten mit nahezu beliebig vielen Dateien durch mehrere Übersetzer bei simultanem Zugriff auf dieselben Datenbanken im Netzwerk.
Das System ermöglicht den automatischen Abgleich sich wiederholender Passagen und erleichtert so die homogene Reproduktion des Originals in der Zielsprache.

Damit ist eine zügige Bearbeitung großer Projekte bei Sicherung einheitlicher Terminologie und Phraseologie möglich.

Dank unserer langjährigen Erfahrung mit diesem Produktivitätswerkzeug bieten wir auch Schulungen mit der jeweils aktuellen Version an.

Eingesetzte Recherchewerkzeuge

Zur Klärung neuer Terminologie und zur Findung fach- und zielgruppengerechter Formulierungen bietet unsere Bibliothek eine Vielzahl bewährter Standardlexika und Fachzeitschriften.

Eine umfangreiche CD-ROM-Bibliothek mit zahlreichen aktuellen PC-Wörterbüchern und Fachzeitschriften aus den Bereichen IT, Technik, Wirtschaft und Recht bietet schnellen Zugriff auf aktuelle Fachwortbestände.

Zur Klärung neuer Wortschöpfungen und zur Erschließung aktueller Wortfelder und Kontexte setzen wir routinemäßig kontextbasierte Internet-Recherchetechnik ein.

Datensicherheit

Daten sind kostbar. Darum arbeiten wir mit mehrfacher Redundanz. Alle übersetzungs-relevanten Dateien liegen bei uns auf einem gespiegelten Linux-Fileserver, der regelmäßig inkrementell und wöchentlich komplett gesichert wird. Vor Viren schützt uns eine in den DSL-Gateway integrierte Firewall und die auf allen Arbeitsstationen laufende Antivirus-Software.

 



Newsbereich

Übersetzertreffen am 11.August 2010
Nächstes Übersetzertreffen am 14.7.2010
Übersetzertreffen am 9.6.2010 im Phönix

Übersetzertreffen am 14.4.2010 im Phönix

Zum Newsarchiv




spiegelung