Tel.: 0441 - 51370
Fax: 0441 - 53147
E-Mail: hallo@dialog-translations.com

Fachgebiete

Als technisch ausgerichtetes Fachübersetzungsbüro bearbeiten wir Texte aus vielen Bereichen der industriellen Technik. Als Spezialgebiete haben sich im Laufe der letzten 20 Jahre immer mehr die Bereiche Chemie, Informationstechnologie und Telekommunikation herauskristallisiert. Einen neuen Schwerpunkt bilden die regenerativen Energien wie Solarenergie (Fotovoltaik) und Windenergie. Die Qualität unserer ständig wachsenden Sprachdatenbestände wird von einem geschulten Terminologen gepflegt.

 

Chemie

Seit vielen Jahren übersetzen wir für Unternehmen der BASF-Gruppe wie Büfa und Relius Patente und Rezepturen.

Informationstechnologie

Seit über 17 Jahren schenkt uns Dell Vertrauen, wenn es beispielsweise um die zeitnahe Übersetzung von topaktuellem Marketingmaterial für Endkunden oder Schulungsunterlagen für Windows Server 2008 geht. Entsprechend hohe Kompetenz können Sie bei uns in Sachen Hard- und Software erwarten. Wir setzen sowohl auf PC- als auch Mac-Plattformen, die über Linux vernetzt sind. Und Datensicherheit schreiben wir groß. Unser gespiegelter Server beherbergt hinter einer sicheren Firewall die Übersetzungsarbeit von Jahrzehnten.

Telekommunikation

ISDN, DSL, VoIP, Abrechnungssysteme, Text-to-Speech, Spracherkennung - seit vielen Jahren ist die Nachrichtentechnik unser täglich Brot, und Kunden wie Intervoice wissen das zu schätzen.

Solarenergie

Zur Fotovoltaik haben wir einen persönlichen Bezug – auf unserem Dach sind schon seit 1998 PV-Elemente mit einer Leistung von 1,8kW installiert, die unsere Energiebilanz verbessern. So ist uns die Technik vom Wechselrichter bis zum Generatoranschlusskasten bestens vertraut. Da versteht es sich von selbst, dass wir uns über die regelmäßigen Aufträge unserer Kunden aus der Solarbranche besonders freuen. Ganz nebenbei - der Strom für unsere IT kommt von Greenpeace Energy.

Windenergie

Von der Windfarmer-Software über die Turbinenbeschreibung bis zum Energiegutachten haben wir auch in diesem Gebiet vielfältige Übersetzungsprojekte bearbeitet. Dass das Zentrum für Windenergieforschung ForWind bei uns um die Ecke seinen Sitz hat, hilft uns dabei, unser Wissen auf dem neuesten Stand zu halten.

 

Techniken

Übersetzungsumgebung

Seit 1994 setzen wir Translation Memory-Software ein. Unsere bevorzugten Anwendungen  sind MemoQ von Kilgray und Déjà Vu von Atril. Die­se Tools er­lauben die gleich­zei­ti­ge Be­ar­bei­tung von Über­set­zungs­pro­jek­ten mit na­he­zu be­lie­big vie­len Dateien durch meh­re­re Über­set­zer bei si­mul­ta­nem Zu­griff auf die­sel­ben Da­ten­ban­ken im Netz­werk. Durch den au­to­ma­ti­schen Ab­gleich sich wie­der­ho­len­der Pas­sa­gen und die interaktive Speicherung des Fachvokabulars wird die ho­mo­ge­ne Re­pro­duk­ti­on des Ori­gi­nals in der Ziel­spra­che erheblich er­leich­tert.

Damit ist eine zü­gi­ge Be­ar­bei­tung gro­ßer Pro­jek­te bei Si­che­rung ein­heit­li­cher Ter­mi­no­lo­gie und Phra­seo­lo­gie gewährleistet.

Dank un­se­rer lang­jäh­ri­gen Er­fah­rung mit die­sem Pro­duk­ti­vi­täts­werk­zeug bie­ten wir auch Schu­lun­gen mit der je­weils ak­tu­el­len Ver­si­on an.

Eingesetzte Recherchewerkzeuge

Zur Klä­rung neuer Ter­mi­no­lo­gie und zur Fin­dung fach- und ziel­grup­pen­ge­rech­ter For­mu­lie­run­gen bie­tet un­se­re Bi­blio­thek eine Viel­zahl be­währ­ter Stan­dard­le­xi­ka und Fach­zeit­schrif­ten.

Eine um­fang­rei­che CD-ROM-Bi­blio­thek mit zahl­rei­chen ak­tu­el­len PC-Wör­ter­bü­chern und Fach­zeit­schrif­ten aus den Be­rei­chen IT, Tech­nik, Wirt­schaft und Recht bie­tet schnel­len Zu­griff auf ak­tu­el­le Fach­wort­be­stän­de.

Zur Klä­rung neuer Wort­schöp­fun­gen und zur Er­schlie­ßung ak­tu­el­ler Wort­fel­der und Kon­tex­te set­zen wir rou­ti­ne­mä­ßig kon­text­ba­sier­te In­ter­net-Re­cher­che­tech­nik ein.

Datensicherheit

Daten sind kost­bar. Darum ar­bei­ten wir mit mehr­fa­cher Re­dun­danz. Alle über­set­zungs-re­le­van­ten Da­tei­en lie­gen bei uns auf einem ge­spie­gel­ten Li­nux-File­ser­ver, der re­gel­mä­ßig in­kre­men­tell und wö­chent­lich kom­plett ge­si­chert wird. Vor Viren schützt uns eine in den DSL-Gate­way in­te­grier­te Fire­wall und die auf allen Ar­beits­sta­tio­nen lau­fen­de An­ti­vi­rus-Soft­ware.

 

 

Prozess

So funktioniert ein Übersetzerteam

Das op­ti­ma­le Team für ein Über­set­zungs­pro­jekt be­steht aus einem Über­set­zer, der die erste Fas­sung pro­du­ziert (For­mu­lie­rung, Ter­mi­no­lo­gie­klä­rung) und einem sprach- und fach­kun­di­gen Kor­rek­tor, der die­ser Fas­sung den Fein­schliff gibt und et­wai­ge Feh­ler aus­merzt (Vier-Au­gen-Prin­zip). So­bald der Kor­rek­tor den Text ge­gen­ge­le­sen und mit An­mer­kun­gen ver­se­hen hat, geht der Er­st­über­set­zer die Än­de­run­gen durch und ge­neh­migt sie nach Rück­spra­che. Bei grö­ße­ren Pro­jek­ten kön­nen die bei­den sich die Ar­beit tei­len, so­dass ein Über­set­zer ein Modul über­setzt, wäh­rend der an­de­re ein wei­te­res Modul ge­gen­liest.

Endkontrolle

Vor der Aus­lie­fe­rung wird der end­gül­ti­ge Text noch ein­mal vom Pro­jekt­lei­ter nach for­ma­len Kri­te­ri­en (bei­spiels­wei­se sprach­spe­zi­fi­sche Kon­ven­tio­nen wie An­füh­rungs­zei­chen unten im Deut­schen, Leer­zei­chen zwi­schen Zah­len und Ein­hei­ten usw.) ein­schließ­lich For­ma­tie­rung ge­sich­tet. Wir haben also im Grun­de ein Sechs-Au­gen-Prin­zip. Eine gute durch­schnitt­li­che Ta­ges­leis­tung eines Über­set­zers liegt bei etwa 300 Zei­len Text (ca. 10-15 Sei­ten/2500 Wör­ter).

 

 

 

 

 

Content

1. Juristische ADÜ-Nord-Tage in Hamburg

19-02-2012
Von Freitag, 13. - Samstag, 14 April 2012 veranstaltet der ADÜ Nord erstmals eine rein juristisch ausgerichtete Fachtagung mit zahlreichen Workshops und Vorträgen zum Thema Urkundenübersetzen.
Infos und Anmeldung unter www.adue-nord.de 1. JurANT Anmeldung.

 

März-Stammtisch am 14.3.2012

19-02-2012

Der Übersetzertreff Oldenburg ist der Treffpunkt in Oldenburg für alle Übersetzer und Dolmetscher, die am Austausch mit Kollegen aus der Region interessiert sind!

 

Er findet jeden zweiten Mittwoch im Monat um 19 Uhr statt. 

 

Wir treffen uns im Restaurant Kleine Burg in der Burgstraße in der Nähe des Oldenburgischen Staatsheaters (vom Theater aus: durch die Gaststraße, dann wenige Schritte nach links).

Nächstes Oldenburger Übersetzertreffen - Mittwoch 8. Februar 2012

28-01-2012

Der Übersetzertreff Oldenburg ist der Treffpunkt in Oldenburg für alle Übersetzer und Dolmetscher, die am Austausch mit Kollegen aus der Region interessiert sind!

 

Er findet jeden zweiten Mittwoch im Monat um 19 Uhr statt. 

 

Wir treffen uns im Restaurant Kleine Burg in der Burgstraße in der Nähe des Oldenburgischen Staatsheaters (vom Theater aus: durch die Gaststraße, dann wenige Schritte nach links).

  

Oldenburger Uebersetzertreffen am 11. Januar 2012

19-12-2011

Der Übersetzertreff Oldenburg ist der Treffpunkt in Oldenburg für alle Übersetzer und Dolmetscher, die am Austausch mit Kollegen aus der Region interessiert sind!

 

Er findet jeden zweiten Mittwoch im Monat um 19 Uhr statt. 

 

Am Mittwoch, den 13. April 2011 treffen wir uns wieder im Restaurant Kleine Burg in der Burgstraße in der Nähe des Oldenburgischen Staatsheaters (vom Theater aus: durch die Gaststraße, dann wenige Schritte nach links).

 

Naechstes Oldenburger Uebersetzertreffen 14.12.2011

19-12-2011

Der Übersetzertreff Oldenburg ist der Treffpunkt in Oldenburg für alle Übersetzer und Dolmetscher, die am Austausch mit Kollegen aus der Region interessiert sind.

 

Er findet jeden zweiten Mittwoch im Monat um 19 Uhr statt. 

 

Am Mittwoch, den 13. April 2011 treffen wir uns wieder im Restaurant Kleine Burg in der Burgstraße in der Nähe des Oldenburgischen Staatsheaters (vom Theater aus: durch die Gaststraße, dann wenige Schritte nach links).

Treffen Uebersetzer Oldenburg und Region am 11. Mai 2011

19-12-2011

Am Mittwoch, den 11.5.2011 treffen wir uns wieder um 19 Uhr in der Kleinen Burg, wo ein Tisch für "von Steuber" reserviert ist.

Uebersetzer-Treff Oldenburg im April 2011

19-12-2011

Der Übersetzertreff Oldenburg ist der Treffpunkt in Oldenburg für alle Übersetzer und Dolmetscher, die am Austausch mit Kollegen aus der Region interessiert sind.

 

Er findet jeden zweiten Mittwoch im Monat um 19 Uhr statt. 

 

Am Mittwoch, den 13. April 2011 treffen wir uns wieder im Restaurant Kleine Burg in der Burgstraße in der Nähe des Oldenburgischen Staatsheaters (vom Theater aus: durch die Gaststraße, dann wenige Schritte nach links).

Einsatz von MemoQ

18-11-2011

Seit Mitte 2010 haben wir zusätzlich zum bewährten Déjà Vu X (DVX) die Übersetzungsumgebung MemoQ von Kilgray im Einsatz. Moderne Funktionen wie Formatierungsvorschau, QS-Funktionen, Ad-hoc-Rechtschreibprüfung und die Integration von Online-Ressourcen haben unsere Qualitätssicherung optimiert und rationalisiert. Die persönliche Kontakt zu den Entwicklern auf Veranstaltungen wie dem MemoQFest in Budapest und die zahlreichen Webinare haben uns den Einstieg und die Arbeit mit diesem dynamischen Tool erleichtert.

Uebersetzertreffen Oldenburg November 2011

18-11-2011

9.11.2011


Der Übersetzertreff Oldenburg ist der Treffpunkt in Oldenburg für alle Übersetzer und Dolmetscher, die am Austausch mit Kollegen interessiert sind.

Er findet jeden zweiten Mittwoch im Monat um 19 Uhr statt. 

Zurzeit treffen wir uns im Restaurant Kleine Burg in der Burgstraße in der Nähe des Oldenburgischen Staatsheaters (vom Theater aus: durch die Gaststraße, dann wenige Schritte nach links).

  

Uebersetzertreffen August

22-10-2011


Der Übersetzertreff Oldenburg ist der Treffpunkt in Oldenburg für alle Übersetzer und Dolmetscher, die am Austausch mit Kollegen interessiert sind.

Er findet jeden zweiten Mittwoch im Monat um 19 Uhr statt. 

Zurzeit treffen wir uns im Restaurant Kleine Burg in der Burgstraße in der Nähe des Oldenburgischen Staatsheaters (vom Theater aus: durch die Gaststraße, dann wenige Schritte nach links).

 

Uebersetzertreffen Oldenburg am 13. September

22-10-2011


Der Übersetzertreff Oldenburg ist der Treffpunkt in Oldenburg für alle Übersetzer und Dolmetscher, die am Austausch mit Kollegen interessiert sind.

Er findet jeden zweiten Mittwoch im Monat um 19 Uhr statt. 

Zurzeit treffen wir uns im Restaurant Kleine Burg in der Burgstraße in der Nähe des Oldenburgischen Staatsheaters (vom Theater aus: durch die Gaststraße, dann wenige Schritte nach links).

 

 

Oldenburger Uebersetzertreffen Oktober am 12.10.2011

22-10-2011


Der Übersetzertreff Oldenburg ist der Treffpunkt in Oldenburg für alle Übersetzer und Dolmetscher, die am Austausch mit Kollegen interessiert sind.

Er findet jeden zweiten Mittwoch im Monat um 19 Uhr statt. 

Zurzeit treffen wir uns im Restaurant Kleine Burg in der Burgstraße in der Nähe des Oldenburgischen Staatsheaters (vom Theater aus: durch die Gaststraße, dann wenige Schritte nach links).

 

Oldenburger Uebersetzer-Treffen im Juni

12-10-2011

Der Übersetzertreff Oldenburg ist der Treffpunkt in Oldenburg für alle Übersetzer und Dolmetscher, die am Austausch mit Kollegen aus der Region interessiert sind.

 

Er findet jeden zweiten Mittwoch im Monat um 19 Uhr statt. 

 

Am Mittwoch, den 8. Juni 2011 treffen wir uns wieder im Restaurant Kleine Burg in der Burgstraße in der Nähe des Oldenburgischen Staatsheaters (vom Theater aus: durch die Gaststraße, dann wenige Schritte nach links).

MemoQFest 2011

01-05-2011

Vom 13. bis 15. April war das legendäre Restaurant Gundel im Herzen von Budapest der Schauplatz der dritten Auflage der Anwenderkonferenz der ungarischen Softwareschmiede Kilgray, Hersteller der Übersetzungsumgebung MemoQ. Ein prallvolles Vortragsprogramm bot den ca. 150 Teilnehmern Ausblicke in die weitere Entwicklung der Software, Einblicke in die Implementierung unterschiedlicher Lösungen in Übersetzungsbüros und Abteilungen und Durchblick in angeregten Frage- und Antwortstunden. Dafür, dass der gesellschaftliche Teil nicht zu kurz kam, sorgten spannende Diskussionen mit Kollegen und Koryphäen und das opulente Abendprogramm mit Weinproben in den Kellergewölben auf dem Burgberg, einer Kreuzfahrt in der Dämmerung auf der Donau mit anschließendem Tanz bis in die frühen Morgenstunden und ein genussvolles Abendessen in einem urigen Restaurant in der Altstadt.

Uebersetzertreffen 9.3.2011

01-05-2011

Der Übersetzertreff Oldenburg ist der Treffpunkt in Oldenburg für alle Übersetzer und Dolmetscher, die am Austausch mit Kollegen aus der Region interessiert sind.

 

Er findet jeden zweiten Mittwoch im Monat um 19 Uhr statt. 

 

Am Mittwoch, den 9. März 2011 treffen wir uns wieder im Restaurant Kleine Burg in der Burgstraße in der Nähe des Oldenburgischen Staatsheaters (vom Theater aus: durch die Gaststraße, dann wenige Schritte nach links).

Vortrag Projektmanagement

17-03-2011

ADÜ Nord-Tage, Hamburg: Sa, 21.5.2011, 15-15:45 Uhr
Mehr Informationen: www.adue-nord.de
Ob umfangreiche Übersetzungsprojekte in einer Sprachkombination, vielsprachige Übersetzungsvorhaben oder neue Fachgebiete – als Einzelkämpfer stößt man schnell an seine Grenzen und ist auf externe Unterstützung angewiesen, soll ein Projekt erfolgreich durchführbar sein.
Die Koordination von Projekten, bei denen mehrere Ziel- oder Ausgangssprachen oder Kompetenzen in verschiedenen Fachgebieten, Dateimanagement-Kompetenzen und die Abwicklung der Kommunikation Kunde/Übersetzerteam (Terminologie, Formatierung, inhaltliche Fragen, Datenstrukturen) gefragt sind, erfordert einen beträchtlichen Zeitaufwand. Diese Zusatzleistung muss in den Projektpreis einkalkuliert werden. Wie man die richtigen Partner auswählt und die Zusammenarbeit effektiv und für die Beteiligten möglichst angenehm und erfreulich und nicht zuletzt wirtschaftlich erfolgreich gestaltet, das soll dieser Vortrag beleuchten.

ADUE-Nord-Tage

07-03-2011

Vom 20. bis 22. Mai 2011 finden in Hamburg die ADÜ-Nord-Tage mit einem umfangreichen Vortrags- und Workshop-Programm zum Thema Mehrwert-Dienstleistungen von Übersetzern für ihre Kunden statt.

Mehr Informationen dazu: www.adue-nord.de

1. Juristische ADÜ-Nord-Tage in Hamburg

19-02-2012

März-Stammtisch am 14.3.2012

19-02-2012

Nächstes Oldenburger Übersetzertreffen - Mittwoch 8. Februar 2012

28-01-2012

Oldenburger Uebersetzertreffen am 11. Januar 2012

19-12-2011

Naechstes Oldenburger Uebersetzertreffen 14.12.2011

19-12-2011

Treffen Uebersetzer Oldenburg und Region am 11. Mai 2011

19-12-2011

Uebersetzer-Treff Oldenburg im April 2011

19-12-2011

Einsatz von MemoQ

18-11-2011

Uebersetzertreffen Oldenburg November 2011

18-11-2011

Uebersetzertreffen August

22-10-2011

Uebersetzertreffen Oldenburg am 13. September

22-10-2011

Oldenburger Uebersetzertreffen Oktober am 12.10.2011

22-10-2011

Oldenburger Uebersetzer-Treffen im Juni

12-10-2011

MemoQFest 2011

01-05-2011

Uebersetzertreffen 9.3.2011

01-05-2011

Vortrag Projektmanagement

17-03-2011

ADUE-Nord-Tage

07-03-2011

Content
E-mail
Nachricht