Tel.: 0441 - 51370
Fax: 0441 - 53147
E-Mail: hallo@dialog-translations.com

Was Sie schon immer über technische Übersetzung wissen wollten - aber sich nicht zu fragen trauten

Frage: Wie berechnen Sie Ihre Leistungen?

 

Ant­wort: Die Kos­ten von Über­set­zun­gen wer­den in Deutsch­land meist an­hand der Menge der Zei­chen des Ziel­tex­tes er­rech­net. Viele Kun­den wün­schen aber auch einen Preis pro Wort des Aus­gangs­tex­tes. Wir sind hier fle­xi­bel und rich­ten uns nach Ihnen. In den meis­ten Fäl­len ver­ein­ba­ren wir je­doch einen Fest­preis für das kom­plet­te Pro­jekt, der vom Kun­den be­quem bud­ge­tiert wer­den kann. Basis für un­se­re An­ge­bo­te ist ein Preis von €1,40 pro Zeile à 50 An­schlä­ge. Die­ser Preis ent­hält die Leis­tun­gen Über­set­zung (60 %), in­halt­lich-​sach­li­che Über­prü­fung (30 %) und End­kor­rek­tur (10 %). Der ef­fek­ti­ve Zei­len­preis ist in der Regel güns­ti­ger als un­se­re Stan­dard­kon­di­ti­on, da jeder Text Wie­der­ho­lun­gen auf­weist und sich bei um­fang­rei­chen Pro­jek­ten auch Ra­tio­na­li­sie­rungs­ef­fek­te er­ge­ben. For­dern Sie also Ihr per­sön­li­ches An­ge­bot an!


Frage: Wie wird man eigentlich Übersetzer(in)?
Muss man das studieren?

 

Ant­wort: Es gibt zahl­rei­che Wege zur Über­setzer­qua­li­fi­ka­ti­on.
U. a. bie­ten die Uni­ver­si­tä­ten Hei­del­berg, Hil­des­heim, Mainz-​Ger­mers­heim, Saar­brü­cken und die Fach­hoch­schu­len Flens­burg, Köln und Mag­de­burg die Ab­schlüs­se Di­plom-​Über­set­zer bzw. Fach­über­set­zer. Dar­über hin­aus gibt es zahl­rei­che wei­te­re pri­va­te und staat­li­che In­sti­tu­te, die ein­schlä­gi­ge Aus­bil­dungs­gän­ge an­bie­ten. Mehr In­for­ma­tio­nen hier­zu sowie Links zu den Aus­bil­dungs­stät­ten bie­tet die Web­si­te des Bun­des­ver­ban­des der Dol­met­scher und Über­set­zer www.bdue.de.

Die Be­rufs­be­zeich­nung "Über­set­zer" ist im Ge­gen­satz zu den oben ge­nann­ten aka­de­mi­schen Be­zeich­nun­gen nicht ge­schützt. Über­set­zer(in) kann sich also auch nen­nen, wer nicht über einen ein­schlä­gi­gen Ab­schluss ver­fügt. Jeder Über­set­zer - ob mit Di­plom oder ohne - lernt am meis­ten in der prak­ti­schen Tä­tig­keit. Die aka­de­mi­sche Aus­bil­dung ver­mit­telt aber das not­wen­di­ge Rüst­zeug, und auch hier gilt der Satz, dass man zwar nicht alles wis­sen muss, aber in der Lage sein muss, her­aus­zu­fin­den, wo es steht... Er­folg­rei­che Über­set­zer ver­bin­den Sprach­be­ga­bung mit tech­ni­schem Ver­ständ­nis und Re­cher­che­kom­pe­tenz.


Frage: Kann man Übersetzungen nicht vollautomatisch per Software machen lassen?

 

Ant­wort: Es gibt eine große Zahl von Pro­gram­men, mit denen sich Texte voll­au­to­ma­tisch über­set­zen las­sen. Wir set­zen kei­nes die­ser Pro­duk­te ein, da die von ihnen ge­lie­fer­ten Über­set­zun­gen zu viel Nach­ar­beit er­for­dern. Es ist für die Er­stel­lung pro­fes­sio­nel­ler Texte we­sent­lich ef­fek­ti­ver, Da­ten­bank-​ge­stütz­te Trans­la­ti­on Me­mo­ries ein­zu­set­zen, die es er­mög­li­chen, die vom Über­set­zer ge­wähl­te Ter­mi­no­lo­gie und Phra­seo­lo­gie sys­te­ma­tisch bei der Über­set­zungs­ar­beit zu er­fas­sen, die dann bei Be­darf ab­ge­ru­fen oder au­to­ma­tisch ein­ge­fügt wer­den kann.


Frage: Was ist eigentlich Softwarelokalisierung?

 

Ant­wort: Soft­ware­lo­ka­li­sie­rung be­zieht sich auf die Über­set­zung sämt­li­cher Kom­po­nen­ten von Soft­ware. Dazu ge­hö­ren u. a. Hand­bü­cher, On­line-​Hil­fe und Be­nut­zer­ober­flä­che, die sich aus Menüs, Mel­dun­gen, Dia­log­fel­dern, Kon­troll­käst­chen, Ein­blend­tex­ten u. v. m. zu­sam­men­setzt. Die in die­sen Ober­flä­chen­ele­men­ten ent­hal­te­nen Texte müs­sen für die Über­set­zung mit spe­zi­el­len Tools ex­tra­hiert wer­den. Nach der Über­set­zung ist es häu­fig er­for­der­lich, die Größe der gra­fi­schen Ele­men­te an­zu­pas­sen, die diese Texte auf­neh­men sol­len, da die Text­län­ge in der Regel ab­weicht - bei Über­set­zun­gen aus dem Eng­li­schen wird die Über­set­zung fast immer län­ger.



Haben Sie noch Fra­gen?


Content

1. Juristische ADÜ-Nord-Tage in Hamburg

19-02-2012
Von Freitag, 13. - Samstag, 14 April 2012 veranstaltet der ADÜ Nord erstmals eine rein juristisch ausgerichtete Fachtagung mit zahlreichen Workshops und Vorträgen zum Thema Urkundenübersetzen.
Infos und Anmeldung unter www.adue-nord.de 1. JurANT Anmeldung.

 

März-Stammtisch am 14.3.2012

19-02-2012

Der Übersetzertreff Oldenburg ist der Treffpunkt in Oldenburg für alle Übersetzer und Dolmetscher, die am Austausch mit Kollegen aus der Region interessiert sind!

 

Er findet jeden zweiten Mittwoch im Monat um 19 Uhr statt. 

 

Wir treffen uns im Restaurant Kleine Burg in der Burgstraße in der Nähe des Oldenburgischen Staatsheaters (vom Theater aus: durch die Gaststraße, dann wenige Schritte nach links).

Nächstes Oldenburger Übersetzertreffen - Mittwoch 8. Februar 2012

28-01-2012

Der Übersetzertreff Oldenburg ist der Treffpunkt in Oldenburg für alle Übersetzer und Dolmetscher, die am Austausch mit Kollegen aus der Region interessiert sind!

 

Er findet jeden zweiten Mittwoch im Monat um 19 Uhr statt. 

 

Wir treffen uns im Restaurant Kleine Burg in der Burgstraße in der Nähe des Oldenburgischen Staatsheaters (vom Theater aus: durch die Gaststraße, dann wenige Schritte nach links).

  

Oldenburger Uebersetzertreffen am 11. Januar 2012

19-12-2011

Der Übersetzertreff Oldenburg ist der Treffpunkt in Oldenburg für alle Übersetzer und Dolmetscher, die am Austausch mit Kollegen aus der Region interessiert sind!

 

Er findet jeden zweiten Mittwoch im Monat um 19 Uhr statt. 

 

Am Mittwoch, den 13. April 2011 treffen wir uns wieder im Restaurant Kleine Burg in der Burgstraße in der Nähe des Oldenburgischen Staatsheaters (vom Theater aus: durch die Gaststraße, dann wenige Schritte nach links).

 

Naechstes Oldenburger Uebersetzertreffen 14.12.2011

19-12-2011

Der Übersetzertreff Oldenburg ist der Treffpunkt in Oldenburg für alle Übersetzer und Dolmetscher, die am Austausch mit Kollegen aus der Region interessiert sind.

 

Er findet jeden zweiten Mittwoch im Monat um 19 Uhr statt. 

 

Am Mittwoch, den 13. April 2011 treffen wir uns wieder im Restaurant Kleine Burg in der Burgstraße in der Nähe des Oldenburgischen Staatsheaters (vom Theater aus: durch die Gaststraße, dann wenige Schritte nach links).

Treffen Uebersetzer Oldenburg und Region am 11. Mai 2011

19-12-2011

Am Mittwoch, den 11.5.2011 treffen wir uns wieder um 19 Uhr in der Kleinen Burg, wo ein Tisch für "von Steuber" reserviert ist.

Uebersetzer-Treff Oldenburg im April 2011

19-12-2011

Der Übersetzertreff Oldenburg ist der Treffpunkt in Oldenburg für alle Übersetzer und Dolmetscher, die am Austausch mit Kollegen aus der Region interessiert sind.

 

Er findet jeden zweiten Mittwoch im Monat um 19 Uhr statt. 

 

Am Mittwoch, den 13. April 2011 treffen wir uns wieder im Restaurant Kleine Burg in der Burgstraße in der Nähe des Oldenburgischen Staatsheaters (vom Theater aus: durch die Gaststraße, dann wenige Schritte nach links).

Einsatz von MemoQ

18-11-2011

Seit Mitte 2010 haben wir zusätzlich zum bewährten Déjà Vu X (DVX) die Übersetzungsumgebung MemoQ von Kilgray im Einsatz. Moderne Funktionen wie Formatierungsvorschau, QS-Funktionen, Ad-hoc-Rechtschreibprüfung und die Integration von Online-Ressourcen haben unsere Qualitätssicherung optimiert und rationalisiert. Die persönliche Kontakt zu den Entwicklern auf Veranstaltungen wie dem MemoQFest in Budapest und die zahlreichen Webinare haben uns den Einstieg und die Arbeit mit diesem dynamischen Tool erleichtert.

Uebersetzertreffen Oldenburg November 2011

18-11-2011

9.11.2011


Der Übersetzertreff Oldenburg ist der Treffpunkt in Oldenburg für alle Übersetzer und Dolmetscher, die am Austausch mit Kollegen interessiert sind.

Er findet jeden zweiten Mittwoch im Monat um 19 Uhr statt. 

Zurzeit treffen wir uns im Restaurant Kleine Burg in der Burgstraße in der Nähe des Oldenburgischen Staatsheaters (vom Theater aus: durch die Gaststraße, dann wenige Schritte nach links).

  

Uebersetzertreffen August

22-10-2011


Der Übersetzertreff Oldenburg ist der Treffpunkt in Oldenburg für alle Übersetzer und Dolmetscher, die am Austausch mit Kollegen interessiert sind.

Er findet jeden zweiten Mittwoch im Monat um 19 Uhr statt. 

Zurzeit treffen wir uns im Restaurant Kleine Burg in der Burgstraße in der Nähe des Oldenburgischen Staatsheaters (vom Theater aus: durch die Gaststraße, dann wenige Schritte nach links).

 

Uebersetzertreffen Oldenburg am 13. September

22-10-2011


Der Übersetzertreff Oldenburg ist der Treffpunkt in Oldenburg für alle Übersetzer und Dolmetscher, die am Austausch mit Kollegen interessiert sind.

Er findet jeden zweiten Mittwoch im Monat um 19 Uhr statt. 

Zurzeit treffen wir uns im Restaurant Kleine Burg in der Burgstraße in der Nähe des Oldenburgischen Staatsheaters (vom Theater aus: durch die Gaststraße, dann wenige Schritte nach links).

 

 

Oldenburger Uebersetzertreffen Oktober am 12.10.2011

22-10-2011


Der Übersetzertreff Oldenburg ist der Treffpunkt in Oldenburg für alle Übersetzer und Dolmetscher, die am Austausch mit Kollegen interessiert sind.

Er findet jeden zweiten Mittwoch im Monat um 19 Uhr statt. 

Zurzeit treffen wir uns im Restaurant Kleine Burg in der Burgstraße in der Nähe des Oldenburgischen Staatsheaters (vom Theater aus: durch die Gaststraße, dann wenige Schritte nach links).

 

Oldenburger Uebersetzer-Treffen im Juni

12-10-2011

Der Übersetzertreff Oldenburg ist der Treffpunkt in Oldenburg für alle Übersetzer und Dolmetscher, die am Austausch mit Kollegen aus der Region interessiert sind.

 

Er findet jeden zweiten Mittwoch im Monat um 19 Uhr statt. 

 

Am Mittwoch, den 8. Juni 2011 treffen wir uns wieder im Restaurant Kleine Burg in der Burgstraße in der Nähe des Oldenburgischen Staatsheaters (vom Theater aus: durch die Gaststraße, dann wenige Schritte nach links).

MemoQFest 2011

01-05-2011

Vom 13. bis 15. April war das legendäre Restaurant Gundel im Herzen von Budapest der Schauplatz der dritten Auflage der Anwenderkonferenz der ungarischen Softwareschmiede Kilgray, Hersteller der Übersetzungsumgebung MemoQ. Ein prallvolles Vortragsprogramm bot den ca. 150 Teilnehmern Ausblicke in die weitere Entwicklung der Software, Einblicke in die Implementierung unterschiedlicher Lösungen in Übersetzungsbüros und Abteilungen und Durchblick in angeregten Frage- und Antwortstunden. Dafür, dass der gesellschaftliche Teil nicht zu kurz kam, sorgten spannende Diskussionen mit Kollegen und Koryphäen und das opulente Abendprogramm mit Weinproben in den Kellergewölben auf dem Burgberg, einer Kreuzfahrt in der Dämmerung auf der Donau mit anschließendem Tanz bis in die frühen Morgenstunden und ein genussvolles Abendessen in einem urigen Restaurant in der Altstadt.

Uebersetzertreffen 9.3.2011

01-05-2011

Der Übersetzertreff Oldenburg ist der Treffpunkt in Oldenburg für alle Übersetzer und Dolmetscher, die am Austausch mit Kollegen aus der Region interessiert sind.

 

Er findet jeden zweiten Mittwoch im Monat um 19 Uhr statt. 

 

Am Mittwoch, den 9. März 2011 treffen wir uns wieder im Restaurant Kleine Burg in der Burgstraße in der Nähe des Oldenburgischen Staatsheaters (vom Theater aus: durch die Gaststraße, dann wenige Schritte nach links).

Vortrag Projektmanagement

17-03-2011

ADÜ Nord-Tage, Hamburg: Sa, 21.5.2011, 15-15:45 Uhr
Mehr Informationen: www.adue-nord.de
Ob umfangreiche Übersetzungsprojekte in einer Sprachkombination, vielsprachige Übersetzungsvorhaben oder neue Fachgebiete – als Einzelkämpfer stößt man schnell an seine Grenzen und ist auf externe Unterstützung angewiesen, soll ein Projekt erfolgreich durchführbar sein.
Die Koordination von Projekten, bei denen mehrere Ziel- oder Ausgangssprachen oder Kompetenzen in verschiedenen Fachgebieten, Dateimanagement-Kompetenzen und die Abwicklung der Kommunikation Kunde/Übersetzerteam (Terminologie, Formatierung, inhaltliche Fragen, Datenstrukturen) gefragt sind, erfordert einen beträchtlichen Zeitaufwand. Diese Zusatzleistung muss in den Projektpreis einkalkuliert werden. Wie man die richtigen Partner auswählt und die Zusammenarbeit effektiv und für die Beteiligten möglichst angenehm und erfreulich und nicht zuletzt wirtschaftlich erfolgreich gestaltet, das soll dieser Vortrag beleuchten.

ADUE-Nord-Tage

07-03-2011

Vom 20. bis 22. Mai 2011 finden in Hamburg die ADÜ-Nord-Tage mit einem umfangreichen Vortrags- und Workshop-Programm zum Thema Mehrwert-Dienstleistungen von Übersetzern für ihre Kunden statt.

Mehr Informationen dazu: www.adue-nord.de

1. Juristische ADÜ-Nord-Tage in Hamburg

19-02-2012

März-Stammtisch am 14.3.2012

19-02-2012

Nächstes Oldenburger Übersetzertreffen - Mittwoch 8. Februar 2012

28-01-2012

Oldenburger Uebersetzertreffen am 11. Januar 2012

19-12-2011

Naechstes Oldenburger Uebersetzertreffen 14.12.2011

19-12-2011

Treffen Uebersetzer Oldenburg und Region am 11. Mai 2011

19-12-2011

Uebersetzer-Treff Oldenburg im April 2011

19-12-2011

Einsatz von MemoQ

18-11-2011

Uebersetzertreffen Oldenburg November 2011

18-11-2011

Uebersetzertreffen August

22-10-2011

Uebersetzertreffen Oldenburg am 13. September

22-10-2011

Oldenburger Uebersetzertreffen Oktober am 12.10.2011

22-10-2011

Oldenburger Uebersetzer-Treffen im Juni

12-10-2011

MemoQFest 2011

01-05-2011

Uebersetzertreffen 9.3.2011

01-05-2011

Vortrag Projektmanagement

17-03-2011

ADUE-Nord-Tage

07-03-2011

Content
E-mail
Nachricht